Login: Zapamiętaj
Hasło:
 
Rozbudzony letnią aktualizacją?
sonda Tibia.com
ankieta
Autor Wiadomość
Ikona  #
Lider Zespołu
OFF
Exp: 5451
Level: 104
Avatar
Data dołączenia: 25.08.2010

Darusio
Postać: Darusio
Profesja: Druid
Level: 281
Osiągnięcia: 438
Serwer: Celesta
Pozycja: Tutor
Tytuł: Warrior of Tibia
Liczba postów: 5724
obrazek

CipSoft opublikował już pierwsze zapowiedzi dotyczące nadchodzącego update'u. Czy czekasz na letnią aktualizację 2017?

Wyczekujesz letniej aktualizacji?

  • Tak.
  • Nie.
  • Nie obchodzi mnie letni update.
Ankieta potrwa do 23 czerwca.
Głosować mogą postacie z poziomem 10 lub wyższym - tutajwarning.


Wyniki ostatniej ankiety:

Wolisz polować sam czy w drużynie?
  • Wolę polować samotnie. - 51,52%
  • Wolę team hunting. - 32,90%
  • To zależy, nie mam jasno określonych preferencji. - 15,58%
______________
obrazek
16 czerwca 2017 godz. 19:09:01
Ikona  #
OFF
Jak tak to w porzadku
Exp: 1807
Level: 60
Avatar
Data dołączenia: 04.09.2011
Wiek: 26

Holy Mortal
Postać: Holy Mortal
Profesja: Royal Paladin
Level: 826
Osiągnięcia: 952
Serwer: Harmonia
Liczba postów: 1585
Update w jakiejkolwiek innej gierce



Update w Tibii

______________
obrazek
16 czerwca 2017 godz. 20:10:55
Podziękowali: mutissj, Risto91
Ikona  #
OFF
Heretyk
Exp: 1702
Level: 58
Avatar
Data dołączenia: 15.07.2012

Kren Kutes
Postać: Kren Kutes
Profesja: Paladin
Level: 8
Osiągnięcia: 0
Serwer: Irmada
Liczba postów: 494
Cip$oft

Łatwiejsza gra = Lepsza gra
______________
obrazek
Lone Gand [217]: 4 resp bot, ide dac loga bo to bez sensu
Vladonator [14]: ej te tibia coins dropia z czegos ?
16 czerwca 2017 godz. 22:59:24
Ikona  #
OFF
Exp: 515
Level: 32
Data dołączenia: 19.08.2015
Wiek: 26
Skąd: Mazowieckie

Lfan
Postać: Lfan
Profesja: Elite Knight
Level: 712
Osiągnięcia: 533
Serwer: Zeluna
Tytuł: Squire of Tibia
Liczba postów: 27
Darusio napisał(a):
Rozbudzony letnią aktualizacją?


Przepraszam ale na jaki język to jest przetłumaczone? Bo po polsku na pewno tak się nie mówi. Od jakiegoś czasu obserwuję dziwne / sztuczne / niepolskie / skalkowane z angielskiego sformułowania w waszych tłumaczeniach z tibia.com. Niestety nie na tym polega tłumaczenie. Jeżeli chcielibyście trochę podnieść standardy językowe, to w miarę wolnego czasu mogę pomóc.
16 czerwca 2017 godz. 23:27:27
Edytował Lfan
16 czerwca 2017 godz. 23:29:38
Ikona  #
OFF
Exp: 1107
Level: 47
Avatar
Data dołączenia: 25.06.2009
Skąd: Lunara

Mivel Sous
Postać: Mivel Sous
Profesja: Druid
Level: 323
Osiągnięcia: 264
Serwer: Antica
Liczba postów: 625
Lfan napisał(a):


Przepraszam ale na jaki język to jest przetłumaczone? Bo po polsku na pewno tak się nie mówi. Od jakiegoś czasu obserwuję dziwne / sztuczne / niepolskie / skalkowane z angielskiego sformułowania w waszych tłumaczeniach z tibia.com. Niestety nie na tym polega tłumaczenie. Jeżeli chcielibyście trochę podnieść standardy językowe, to w miarę wolnego czasu mogę pomóc.


http://sjp.pwn.pl/slowniki/rozbudzony.html

3. «obudzić w kimś jakieś skłonności, zdolności, wzbudzić jakieś uczucia»
16 czerwca 2017 godz. 23:43:40
Podziękowali: Holy Mortal
Ikona  #
OFF
Pan Sarkazm
Exp: 2368
Level: 69
Avatar
Data dołączenia: 05.01.2011

Ameriov
Postać: Ameriov
Profesja: Knight
Level: 406
Osiągnięcia: 675
Serwer: Guardia
Pozycja: Tutor
Tytuł: Squire of Tibia
Liczba postów: 1817
Lfan napisał(a):
Darusio napisał(a):
Rozbudzony letnią aktualizacją?


Przepraszam ale na jaki język to jest przetłumaczone? Bo po polsku na pewno tak się nie mówi. Od jakiegoś czasu obserwuję dziwne / sztuczne / niepolskie / skalkowane z angielskiego sformułowania w waszych tłumaczeniach z tibia.com. Niestety nie na tym polega tłumaczenie. Jeżeli chcielibyście trochę podnieść standardy językowe, to w miarę wolnego czasu mogę pomóc.


Poprawniej przetłumaczyć można jako podekscytowany, tylko nie zawsze trzeba tłumaczyć dosłownie... No i mylisz się, mówi się tak.
______________
obrazek
17 czerwca 2017 godz. 01:47:09
Ikona  #
OFF
Surfin my borderless sky
Exp: 1796
Level: 60
Avatar
Data dołączenia: 11.07.2012
Godność: Justysia

Lady Mass
Postać: Lady Mass
Profesja: Elder Druid
Level: 199
Osiągnięcia: 594
Serwer: Amera
Tytuł: Squire of Tibia
Liczba postów: 2246
Są tez gracze, ktorzy nie umieja angielskiego na tyle, zeby rozumiec posty i zapewne jest im wszystko jedno czy maja byc rozbudzeni czy podekscytowani, tym bardziej, ze to synonimy.
Mialam na studiach specjalizacje 'tlumaczenia' i nie tylko nie trzeba, a nawet nie powinno sie tlumaczyc doslownie.
np..
Gotowe na Wszystko brzmi duzo lepiej niz Sfrustrowane Kury Domowe.
Dlatego, zeby robic tlumaczenie trzeba nie tylko znac jezyk, ale tez sie wykazac troche wiedza na dany temat i o kontekscie
______________

obrazek
obrazekwarning
17 czerwca 2017 godz. 02:42:25
Edytowała Lady Evo
17 czerwca 2017 godz. 02:49:22
Ikona  #
OFF
Sweet Nothing
Exp: 2681
Level: 73
Avatar
Data dołączenia: 08.05.2009
Godność: Krzysiek
Wiek: 26
Skąd: Wrocław

Muntasir
Postać: Muntasir
Profesja: Paladin
Level: 280
Osiągnięcia: 753
Serwer: Nerana
Liczba postów: 1219
______________
obrazek
17 czerwca 2017 godz. 02:51:54
Edytował Risto91
17 czerwca 2017 godz. 02:52:05
Podziękowali: Holy Mortal
Ikona  #
OFF
Exp: 515
Level: 32
Data dołączenia: 19.08.2015
Wiek: 26
Skąd: Mazowieckie

Lfan
Postać: Lfan
Profesja: Elite Knight
Level: 712
Osiągnięcia: 533
Serwer: Zeluna
Tytuł: Squire of Tibia
Liczba postów: 27
Pociach napisał(a):
3. «obudzić w kimś jakieś skłonności, zdolności, wzbudzić jakieś uczucia»


No to jakie skłonności, zdolności, uczucia rozbudza w was ten update? Błagam, nie dorabiajmy do tego całej teorii emotka

Ameriov napisał(a):
mówi się tak.


To poproszę chociaż jeden przykład, w którym w podobny sposób użyta została kolokacja [ktoś] rozbudzony [czymś]. Rozbudzonym można być światłem, kawą itp. - czymś, co rozbudza ze snu. Angielskie "to be excited about something" nie ma z tym nic wspólnego.

@Lady Evo
Świetnie, zgadzamy się - posty z tibia.com powinny być tłumaczone dla osób, które tego potrzebują. Ale uważam, że nie powinno im być wszystko jedno. Chyba lepiej się czyta poprawną polszczyznę niż tekst skalkowany czy nieporadnie przetłumaczony. Zgadzam się też co do tego, że nie tłumaczy się pojedynczych słów, tylko ich sens - dokładnie na to próbuję zwrócić uwagę, ponieważ tytuł tego tematu i wiele innych tłumaczeń na Tibiopedii pokazuje tendencję dokładnie odwrotną.
edit: W przypadku tekstów takich jak na Tibiopedii jeszcze jedna rzecz: tłumaczenie powinno przede wszystkim brzmieć poprawnie i naturalnie w języku docelowym.

Zauważyłem ten temat przypadkiem i postanowiłem się udzielić, ponieważ rażą mnie takie błędy, a tak się składa, że mam doskonałe kompetencje żeby wypowiadać się na ten temat. Stąd mój post. Jeżeli jednak zespołowi i użytkownikom Tibiopedii nie zależy na jakości zamieszczanych tu tłumaczeń - nie ma problemu, bawcie się dobrze emotka
17 czerwca 2017 godz. 03:20:36
Edytował Lfan
17 czerwca 2017 godz. 03:27:54
Podziękowali: Suooax, Spocony Roman
Ikona  #
Redaktor
OFF
Strażak Sam
Exp: 670
Level: 37
Avatar
Data dołączenia: 17.02.2013
Godność: Mikołaj
Wiek: 21
Skąd: Czosnów/Kraków

Natally Pall
Postać: Natally Pall
Profesja: Royal Paladin
Level: 123
Osiągnięcia: 24
Serwer: Efidia
Tytuł: Sentinel of Tibia
Liczba postów: 641
Lfan napisał(a):

[...]Zgadzam się też co do tego, że nie tłumaczy się pojedynczych słów, tylko ich sens - dokładnie na to próbuję zwrócić uwagę, ponieważ tytuł tego tematu i wiele innych tłumaczeń na Tibiopedii pokazuje tendencję dokładnie odwrotną.
edit: W przypadku tekstów takich jak na Tibiopedii jeszcze jedna rzecz: tłumaczenie powinno przede wszystkim brzmieć poprawnie i naturalnie w języku docelowym.

Zauważyłem ten temat przypadkiem i postanowiłem się udzielić, ponieważ rażą mnie takie błędy, a tak się składa, że mam doskonałe kompetencje żeby wypowiadać się na ten temat. Stąd mój post. Jeżeli jednak zespołowi i użytkownikom Tibiopedii nie zależy na jakości zamieszczanych tu tłumaczeń - nie ma problemu, bawcie się dobrze emotka


W sumie miałem nie odpowiadać na tego posta, ale jako że temat również i mnie dotyczy chciałbym się wypowiedzieć, może krótko:
  • Weź proszę pod uwagę, że redaktorzy na pedii nie są polonistami czy anglistami, dajemy od siebie naprawdę dużo, żeby pisane przez nas teksty były jak najprzystępniejsze dla użytkownika ale nie jesteśmy specjalistami od tłumaczeń/pisania, tylko zwykłymi graczami, którzy chcieli dać coś od siebie dla społeczności, stąd nie zawsze wszystko musi wyjść idealnie tak jak by sobie tego niektórzy życzyli.
  • Jeśli rażą Cię takie błędy to zawsze masz możliwość napisać do autora z prośbą o poprawę albo nawet w ostateczności użyć trąbki przy poście, moderatorzy na pewno dali by nam cynk.
  • Jesteś na forum od blisko dwóch lat, skoro masz doskonałe kompetencje to było chyba wystarczająco czasu na zgłoszenie się na redaktora i wsparcie swoim piórem strony? emotka
I na koniec muszę dodać, że ostatnie zdanie trochę mnie zabolało, bo naprawdę zależy mi na jakości pisanych przeze mnie tekstów. Ale przynajmniej z ostatnim trafiłeś, naprawdę dobrze się bawię robiąc coś dla Tibiopedii emotka Jak dla mnie fajnie by było, gdyby takie rzeczy były załatwiane przez prywatną wiadomość a nie wylewane na publicznym forum... emotka Pozdro dla wszystkich, udanej soboty! emotka
______________
obrazek
17 czerwca 2017 godz. 10:03:45
Edytował razorskate
17 czerwca 2017 godz. 12:49:13
Skrytykowali: Spocony Roman Podziękowali: Lady Evo, Holy Mortal, Tidor, Czmiel125, Zielun, Vanitas, nodivodu, Silla
Wszystkie czasy podawane są w CET.
 
Aktualnie temat czyta 1 użytkownik: (0 zalogowanych i 1 gość)
Ikona
[ Administrator ] [ Lider Zespołu ] [ Moderator ] [ Redaktor ] [ Edytor ] [ Grafik ] [ Stażysta ] [ Senator ] [ Vip ] [ Użytkownik ] [ Zbanowany ]
Uprawnienia:
Możesz czytać.
Wybierz forum: